TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2021-02-08

Anglais

Subject field(s)
  • Meteorological Forecasting, Data Measurement and Analysis
Terme(s)-clé(s)
  • visibility near zero

Français

Domaine(s)
  • Prévisions météorologiques et mesure et analyse des données

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 1990-03-06

Anglais

Subject field(s)
  • Police

Français

Domaine(s)
  • Police
CONT

Ce qui rend possible ce genre de contact personnel entre la police et la collectivité, c'est le concept de poste de police "communautaire", lequel a été introduit à Victoria en septembre 1987.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2011-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Curling
DEF

To deliver a rock in such a way that it comes to lay in the house, close to the tee line; to position, in the house, close to the tee line, a delivered rock that did not touch another rock along the way nor have put out an opponent's rock before coming to rest.

OBS

To "draw" means "to score a point" only if the delivered rock stays in the house until all rocks are delivered in the end; to "shoot" is rather a familiar term for "to throw a rock" than a synonym of "to draw.".

OBS

Distinguish from the other meanings of "draw" and do not use as a synonym of the verb "to deliver," all delivered rocks not necessarily reaching the house.

Français

Domaine(s)
  • Curling
DEF

Exécuter un lancer qui résulte en l'immobilisation d'une pierre dans la maison, près de la ligne du T; lancer une pierre qui se positionne dans la maison sans qu'elle n'ait touché à une autre pierre en route ni n'ait sorti une pierre adverse avant de parvenir à s'immobiliser.

OBS

«Exécuter un placement» ne peut avoir comme synonymes «faire un point», «avoir le point» ou «pointer», que si la pierre ainsi placée dans la maison y demeure jusqu'à la fin de la manche. Ces termes, qui expriment plutôt une conséquence du lancer, n'ont cours qu'en Europe. En outre, il y a lieu de distinguer entre «tirer vers le bouton» ou «tirer vers le centre», qui, au Canada, n'ont que le sens de «lancer une pierre avec l'intention de la placer dans la maison», et le fait de réussir un tel lancer, soit «placer sa pierre en position de compter» ou «exécuter, réussir un placement».

OBS

Ne pas confondre «exécuter un placement» ou «réussir un placement» avec le générique «lancer une pierre», tout lancer de pierre ne réussissant pas nécessairement à placer cette dernière dans la maison.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 1991-09-06

Anglais

Subject field(s)
  • Statistical Surveys

Français

Domaine(s)
  • Sondages et enquêtes (Statistique)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1985-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Museums

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Muséologie
OBS

Musée canadien de la photographie contemporaine.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2016-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Araceae.

OBS

heartleaf philodendron: common name also used to refer to the species Philodendron hederaceum.

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Araceae.

OBS

philodendron grimpant : nom commun utilisé aussi pour désigner l'espèce Philodendron hederaceum.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2003-04-28

Anglais

Subject field(s)
  • Surface Mining
  • Lignite, Graphite and Coal Mining
DEF

The mining of coal by surface mining methods as distinguished from the mining of metalliferous ores by surface mining methods which is commonly designated as open-pit mining.

Français

Domaine(s)
  • Exploitation minière à ciel ouvert
  • Exploit. de charbons fossiles autres que la tourbe
CONT

L'exploitation en découverte progresse par tranchées parallèles : dans la tranchée en activité, le charbon est abattu à l'arrière tandis qu'à l'avant des pelles ou draglines géantes enlèvent les roches de recouvrement et les déposent directement à l'emplacement de la tranchée précédente.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2007-03-21

Anglais

Subject field(s)
  • Taxation
OBS

Source for "general anti-avoidance rule": GST Technical Information Bulletin B-045, Revenue Canada, Customs and Excise.

Français

Domaine(s)
  • Fiscalité
DEF

Disposition d'une loi fiscale qui s'applique au-delà de toutes les mesures anti-évitement particulières et qui a pour objet d'empêcher les contribuables de procéder à des opérations ou de recourir à des mécanismes dans le but premier de se soustraire à l'impôt.

OBS

Source pour «règle générale anti-évitement» : Bulletin de l'Information technique sur la TPS, B-045, Revenu Canada, Douanes et Accise.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2023-11-22

Anglais

Subject field(s)
  • Biochemistry
  • Genetics
CONT

After DNA collection, the next step in the process is to extract, isolate, and purify the DNA from the cells in the sample. This process will be hereafter referred to as "DNA isolation."

Terme(s)-clé(s)
  • isolation of DNA
  • isolation of deoxyribonucleic acid

Français

Domaine(s)
  • Biochimie
  • Génétique

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 1993-10-01

Anglais

Subject field(s)
  • Publication Titles (Armed Forces)

Français

Domaine(s)
  • Titres de publications (Forces armées)
OBS

Titre du bulletin sur les langues officielles du Commandement aérien, à Winnipeg. Publication du premier numéro en septembre 1993.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :